I’ve been thinking about language quite a bit recently—not so much Arabic this time, but English. Five members of the Anafora staff are getting ready to travel internationally in the upcoming months: Rowis is going to Calgary with IVEP (SALT’s sister program), and Martha, Tasony Aghave, Tasony Barbara, and Ragaa will all be in various parts of Sweden this summer and fall. So I’ve been spending some time each day with a few of them, doing one-on-one tutoring to help them build confidence in their language skills before they go. I love it. I love that I get to hang out in the kitchen with Tasony Aghave each evening, who I usually wouldn’t see because she’s working all day long. I love reading Narnia with Rowis, and brainstorming contemporary Canadian alternatives to phrases like “absolutely beastly” and “pray tell.” And this morning Tasony Barbara and I sat in wicker chairs in front of the library, talking about her family, her decision to become a nun, her work here as a seamstress. I love it.
I didn’t know that this was going to be part of my life here—I just arrived in September, got introduced to people as the English teacher, and that was that. It was a little terrifying at first. I’ve got zero experience in ESL and pretty lousy Arabic to boot, which made the prospect of explaining an indefinite article (there is no word “a” in Arabic) fairly daunting. Now, I teach two levels of English twice a week, as well as the daily tutoring and an English Conversations group most mornings. (Of course, with Anafora schedules being what they are, it’s a rare week when all of it happens.) It’s gotten easier and I take a lot of joy out of it, but there are still moments when I realize that I am really flying by the seat of my pants. How do you explain the verb “to be” in a language where it’s usually implied in the present tense (and doesn’t really fit the easy definition of a verb as an ‘action’ word)? Is it actually helpful to be teaching the alphabet for people who are mostly interested in conversational English? No? Then… how do we take notes? A couple weeks ago I mixed up the Arabic words for ‘minute’ and ‘hour’ in a time-themed lesson with Mervat and Rezka—a mistake that I had no way of correcting or even identifying myself, and which was only put right a couple days later when Rezka was talking with a bilingual staff member. And sometimes, shamefully, I forget I’m teaching English altogether. Yesterday Tasony Barbara was telling me about St. Barbara and St. Juliana, and I got so wrapped up in the story I forgot to help her fix her verb tenses.
Who thought I was qualified to do this stuff?
(I mean, full disclosure: I’m also a little tired.)
And then last week I had an epiphany. I walked into the church for evening prayers, and Mamdoh handed me the NIV Bible again so I could give the English when we got to the Scripture passage. I do the English reading a lot, I thought as I sat down. Am I being selfish? What if one of the other English speakers wants to do it instead?
Which is when I realized: I am one of four native English speakers at Anafora.
FOUR.
BUT FOUR.
Maybe it took me so long to realize this because, aside from Arabic, English is Anafora’s lingua franca. Tasony Theodora, when she takes reservations from German guests, or Spanish guests, or French guests or Swedish guests, communicates in English. Mama Helena, Finnish though she is, gives her icon lecture in English every morning. And I was sitting in the back of the Lyon-diploma classroom last week, pondering what an absurd world this is, where two French women can lecture in English to a room full of Egyptian priests. (With a translator, of course, but most of the students are fluent enough to ask their questions right back in English.) My mother tongue is everywhere here, and I don’t have to think twice when I use it—whereas Apolline, a French volunteer who’s here in Anastasia with me right now, told me the other day that her brain is so exhausted from trying to keep up in English that she barely has the energy to work on Arabic.
So, I guess all this is to say: I’ve been astonished and humbled all over again recently. I am continually in awe of the fact that so many people around me are bilingual, and have put in the hard work to master a new language. And it’s also a good reminder that even when I feel woefully unqualified, of course I should be helping my coworkers learn English. Anafora is about bringing what you have to the table, and sharing it. What I have is an innate grasp of this slippery, slithery, for-better-or-for-worse important language, and, for as questionable a job as I do of it sometimes, I’m happy to be able to give.